Monday, December 31, 2007

HAPPY NEW YEAR 2008

2006岁末,41岁的我突感到莫名其妙的忧郁。情绪总是不稳定且容易被一些小事情且牵动。起心动念的负面情绪似乎在考验着我。其实不,不是莫名其妙,我内心深知个中原因。我感叹青春岁月迅速流逝。一切都流失在转瞬之间,永不复返。我努力的,诚实的面对自己的情绪问题。心里想着那也许只是进入中年期的情绪波动。今年岁末忧郁袭击。它令我对生活提不起劲儿。我努力去品尝生活乐趣,但眷恋的不舍始终困扰着我,忧郁依然。幸得我认知不舍始终是一种牵绊,使得我努力学习抽离。前一阵子,我硬硬从朋友Jerry那儿掏了一本书《佐贺的超级阿嬷》。里面有这么的一句话“很多人说,再艰苦也要笑给天看。而佐贺的阿嬷却说,再艰苦也要老天爷笑出声来。”佐贺阿嬷的乐天知命,采取不同于一般人的角度,看待艰苦的生活。她的开朗是咱们现今这个年代所缺乏的。寓意很明确,重要的不是咱们面对什么样的难关,而是在面对难关时当下的态度。

Sunday, December 23, 2007

冬至 "The Arrival of WINTER"


冬至是全家团聚庆丰年的节日,在农历里,冬至是一年中排在最后的一个传统节日。这天家家户户吃"汤圆",象征家庭的和谐与团圆。古代中国天文学家根据气候的变化规律,把一年分为二十四节气每两个星期定一个节气,冬至就是其中的一个。这一天,距离农历新年还有六个星期,也就是阳历12月21日至23日之间。
"冬至"的意思就是"冬季到了极点",这个"极点"指的不是气温,需是地球与太阳直射南回归线(冬至线),北半球白天之后,太阳又逐渐北移。"冬至"是农民农忙之后庆丰收节日。
周代把元旦定在冬至日,汉武帝重修历法,改元旦在正月初一,自此历代相沿未改。由于元旦曾定在冬至日,因此,历代皇帝仍把这一天当作元旦一般大事庆祝一番,也因为这个缘故,今天许多华人还有过冬至增添一岁的观念。
"汤圆"是冬至必备的食品,这是一种用糯米粉制成的圆形甜品。"圆"意味着"团圆""圆满"。冬至吃汤圆,象征家庭和谐、吉祥。在新加坡,一般华人家庭都有过冬至吃汤圆的习俗。每逢节日前夕,菜市场小贩就开始售卖糯米粉,人们买回糯米粉之后,喜欢制成粉红及白色两种大小如圆球一般的"汤圆",以示吉利。
Dong Zhi is the thanksgiving festival of the Chinese calendar. Literally meaning "the arrival of winter", Dong Zhi the last festival of the year. Coinciding with the winter solstice, it is an occasion for the family to get together to celebrate the good year they have had. To symbolize the unity and eaten at this festival. Because the early Chinese farmers divided the year into 24"joimts" of two weeks each Dong Zhi occurs six weeks before the Chinese New Year. It normally falls between December 21 and 23.

The winter solstice signals the beginning of winter. The sun is at the Tropic of Capricorn and this result in the longest night of the year for those living in the northern hemisphere. Dong Zhi began as a farmer's festival to celebrate the year-end harvest. It was the antecedent of Chun Jie Because until Emperor Han Wu Di decided to fix the Lunar New Year at the beginning of each year, some of the earlier emperors celebrated the New Year at Dong Zhi. Until today, some Chinese insist that everyone becomes a year older after Dong Zhi.

Dong Zhi is time for family reunions. An indispensable item on the menu is tang yuan, which is a sweet soup of glutinous rice flour balls. Yuan (literally meaning "round") is associated with tang yuan (family reunion and yuan man complete). Eating tang yuan at Ding Zhi is symbolic of family unity and family prosperity.

It has become a practice for hawkers in markets to sell the glutinous rice flour at Dong Zhi; the flour is then rolled into small balls at home. For good luck, families prefer to have some pink tang yuan to mix with their white ones

Bersanding







Friday, December 14, 2007

Sunday, December 09, 2007

The BEAR PaPa with all the BAOBAO :-P

今天与几个小男孩小女孩们会合吃饭。几个小孩吵吵闹闹的,你一句我一句的向我“报告”,这边要你拥,那厢要你抱。感觉好好。

我总是喜欢作弄宝宝们。

我最近开始转用 HIMALAYA 的 FACE PACK 泥,话说有一天,我洗脸后,涂上绿色的 FACE PACK 泥,然后作 INCREDIBLE HULK 般从浴室走出。宝宝见状,大吃一惊。未几,捧腹大笑。

宝宝们总是令我觉得生活处处有欢乐。

前几天,我带着小男孩小女孩们去看圣诞树。看着他她们见到圣诞树的惊讶与喜悦,我也深被感染。我自个儿虽没有孩子,但是却喜欢看着他她们的成长。


希望在新的一年,多挣几个钱,大家高高兴兴。

Saturday, December 01, 2007